• ΤΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ

    • Αποστολή
    • Ιστορία
    • Προσωπικό
    • Φωτογραφίες
    • Ενοικίαση χώρων
    • Επικοινωνία
    • Αρχείο
  • ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
    • Οι εκθέσεις μας
    • Συναντήσεις και συζητήσεις
    • Θεάματα
    • Κινηματογραφική λέσχη
    • Πολιτιστικές συνεργασίες
    • Καφέ της Επιστήμης
  • ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
    • Επιλέγω Γαλλικά
    • Επιλέγω το ΓΙΘ
    • Μαθήματα
    • Δίδακτρα
    • Εγγραφές
    • Ημερομηνίες
    • Μετάφρασης
  • ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ
    • DELF-DALF
    • SORBONNE
    • Παραλαβή διπλωμάτων
    • Μεταφράσεις/Επικυρώσεις
    • Ημερολόγιο εξετάσεων
    • Εγγραφές
    • Εξεταστικά κέντρα
    • Θέματα εξετάσεων DELF-DALF
  • ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ
    • Επιμόρφωση
    • Υλικό στο διαδίκτυο
    • Το βαλιτσάκι του καθηγητή
    • Παιδικές δραστηριότητες
    • Οι συνεργάτες μας
    • Χαϊκού
    • Διάδοση της γαλλικής γλώσσας
  • ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
    • Σπουδές σε πανεπιστήμια
    • Υπηρεσία Campus France
    • Επιστημονικά ραντεβού
    • Επιστημονική συνεργασία
    • Διαμονή στη Γαλλία
    • Χρήσιμοι σύνδεσμοι
  • ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
    • Νέοι τίτλοι
    • Λέσχη ανάγνωσης
    • Ανάγνωση και ψυχαγωγία
    • Χρήσιμες πληροφορίες
    • Παλαιότεροι τίτλοι
    • Γαλλικά βιβλία μεταφρασμένα στα ελληνικά
    • Περιοδικά
  • ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
  • ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
  

Μετάφρασης...
 


 

  •     Σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης
  •     ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ
  •     Traduction Trilingue
  •     Eργαστήρια Mετάφρασης

 


 

Σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης

 

Το Γαλλικό Ινστιτούτο της Θεσσαλονίκης σε συνεργασία με το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης – Λογοτεχνία και Επιστήμες του Ανθρώπου ΕΚΕΜΕΛ, οργανώνει σεμινάριο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γαλλικά προς τα ελληνικά.

Διδάσκουν οι Τιτίκα Δημητρούλια, Άρης Στυλιανού,

Έναρξη: 7/02/2012
Λήξη: 1/03/2012
Κόστος: 300 ευρώ
Εγγραφές : έως την Πέμπτη 2/02/2012
Τα μαθήματα θα διεξάγονται κάθε Τρίτη και Πέμπτη 17.00 – 20.00.

θα χορηγηθεί βεβαίωση παρακολούθησης στους συμμετέχοντες.

Για αναλυτικές πληροφορίες θα απευθυνθείτε στο τηλ.: 2310 821 231 ή στείλετε e.mail στο superieur@ift.gr

 


ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ

 

Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης

 

"Από τον Γουτεμβέργιο στους αδελφούς Λιμιέρ"

 

24 - 25 - 26 Νοεμβρίου 2011

 

Κατάρτιση

Επαγγελματική κατάρτιση στην οπτικοακουστική μετάφραση Κατάρτιση που συνδέει τις θεωρητικές γνώσεις με τις τεχνικές της οπτικοακουστικής μετάφρασης

 

Στόχοι

Απόκτηση γνώσεων της τεχνικής του υποτιτλισμού μέσα από ασκήσεις

 

Τα σεμινάρια απευθύνονται σε:

Eπαγγελματίες μεταφραστές

Φοιτητές τμημάτων μετάφρασης

 

Οργάνωση

Αυτό το διαδραστικό σεμινάριο διάρκειας 10 ωρών επικεντρώνεται στη θεωρία και την πράξη του υποτιτλισμού. Ο στόχος του είναι να παρουσιάσει τις αρχές, να υποδείξει τους χωροχρονικούς περιορισμούς του υποτιτλισμού, να προσεγγίσει τους κανόνες και τις γλωσσολογικές και πολιτισμικές προκλήσεις στον υποτιτλισμό ενός κινηματογραφικού ή τηλεοπτικού έργου από τα γαλλικά στα ελληνικά. Επίσης, να μελετήσει τη σχέση ανάμεσα στο κείμενο της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου – σε μορφή υποτίτλων – καθώς και το πώς οι θεατές αντιλαμβάνονται τους υπότιτλους. Θα παρουσιαστούν τα διάφορα λογισμικά υποτιτλισμού που χρησιμοποιούνται σήμερα στην Ελλάδα. Τέλος, θα μελετήσουμε τους κανόνες και τις αρχές που διέπουν τον ενδογλωσσικό υποτιτλισμό.

 

Αυτά τα θέματα θα προσεγγιστούν υπό τη μορφή ενός θεωρητικού μαθήματος στα γαλλικά καθώς και ενός εργαστηρίου (υποτιτλισμός γαλλικά/ελληνικά) κατά το οποίο οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να εξοικειωθούν με τα ζητήματα που παρουσιάστηκαν στο θεωρητικό μάθημα.

 

Eισηγήτρια

Μελισσάνθη Γιαννούση

Μεταφράστρια στον οπτικοακουστικό τομέα

Οπτικοακουστική μετάφραση στο Πανεπιστήμιο της Μονς

Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο της Μονς

Θα δοθεί στο τέλος του σεμιναρίου βεβαίωση συμμετοχής

 

Πρόγραμμα:

Πέμπτη 24, Παρασκευή 25 και Σάββατο 26 Νοεμβρίου 2011

Ωράριο: Πέμπτη 24/11: 17.00 -20.00

Παρασκευή 25/11: 16.30 – 20.30 και Σάββατο 26/11 : 10.00-13.00

   
Τιμή: 125 €
Εγγραφές: έως την Παρασκευή 18 Νοεμβρίου

 

Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήσετε με την κα. Ilham Belhabib ή στείλτε e-mail στη διεύθυνση superieur@ift.gr

 

Εγγραφές :
- καθημερινά στο Γαλλικό Ινστιτούτο από 9.00 έως 19.00
- μέσω της ιστοσελίδας : συμπληρώστε την αίτηση σύμφωνα με τις οδηγίες: 


ΚΟΡΥΦΗ ΤΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ

 


Traduction trilingue

Complément indispensable pour les étudants qui se destinent à la traduction professionnelle, cette formation donne accès au Master Professionnel de Traduction Spécialisée de l'Institut de Traducteurs et d'Interprètes de Strasbourg. Sanctionné par le Diplôme d 'Université de l'Université Marc Bloch de Strasbourg, ce cursus complet en un an permet d'acquérir la maîtrise des techniques de la traduction trilingue. Depuis sa création en 1992, cette formation est suivie avec succès par de nombreux diplômés des universités grecques qui font carrière dans les métiers de l'international, aussi bien dans le secteur public et privé que dans de grands organismes tels que le Conseil de l'Europe, le Parlement Européen, la Commission de l' Union Européenne, l'UNESCO, etc.
 

Séminaires de traduction professionnelle

Formation ponctuelle en traduction spécialisée grec/français, français/grec qui s'adresse aux étudiants de cycles de traduction ou de littérature, aux traducteurs professionnels et à tous ceux qui sont amenés à utiliser le français dans le cadre d'une activité professionnelle. Alliant connaissances théoriques et techniques de traduction, elle vise à l'acquisition de la terminologie en français et en grec relatives aux données de domaines variés ( Economie, Gestion, Finance, Droit et institutions juridiques, Métiers de l'art et expression artistique, Edition, littérature, théâtre). Chaque séminaire, de 12h de cours, organisé sur deux jours – vendredi, samedi- est conçu autour d'un thème abordé sous la forme d'un cours théorique dispensé en français accompagné de deux ateliers d'application pratique de traduction et de terminologie.

 

Une attestation est délivrée à l'issue de chaque séminaire.

 

Traduction trilingue

Préparation au Diplôme d'Université (D.U) de l'Institut des Traducteurs, d'Interprètes et des Relations Internationales de l'Université de Strasbourg (niveau Bac+4). CERTIFICATION Diplôme d'Université de Traducteur (équivalent 240 ECTS) délivré par l'UNIVERSITE MARC BLOCH-STRASBOURG II CONDITIONS D'ADMISSION Niveau d'études: Baccalauréat + 3 (licence ou préparation du Ptychio, quelle que soit la discipline). Test d'admission pour tous les candidats Niveau de langue en français: Sorbonne 2 ou DALF ou Licence de français ou Test écrit d'admission Niveau de langue en anglais Cambridge Proficiency ou Licence d'anglais ou test écrit d'admission LANGUES DE TRAVAIL - Grec, français, anglais - L'italien est proposé en langue supplémentaire VOLUME HORAIRE environ 22 heures hebdomadaires soit plus de 600h annuelles. L'année se divise en deux semestres de 13 semaines chacun, et une session d'examens par semestre. Une session de rattrapage est prévue en septembre.

 

Test d'admission

Il comporte les épreuves suivantes : ECRIT compréhension et expression écrites en français (durée 2h) traduction fr-gr et gr-fr ( durée 2h) traduction ang-gr et gr-ang (durée 2h) ORAL Compréhension et expression orale en français et en anglais à partir d' un texte d'actualité.

 

Contenu des cours

Approfondissements langue maternelle langue française langue anglaise Traduction FR-GR GR-FR AN-GR GR-AN Ateliers "mémoires" Matières spécialisées et d'application Traduction juridique European studies Interprétation FR-GR Séminaire de Traductologie Economie Œnologie Architecture Informatique Ateliers d'études documentaires 3ème langue étrangère Italien

 

ΚΟΡΥΦΗ ΤΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ

 

 


Eργαστήρια Mετάφρασης

Το Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης οργανώνει τρία εργαστήρια μετάφρασης με γενικό θέμα "η απόδοση της αισθητικής διάστασης ενός έμμετρου κειμένου", με εισηγήτρια την κυρία Ελίνα Μαρμαρίδου, διδάκτωρ μεταφρασιολογίας, ποιήτρια και συγγραφέας.

 

Τα εργαστήρια θα πραγματοποιηθούν τις 20 Οκτωβρίου, τις 10 Νοεμβρίου και τις 8 Δεκεμβρίου από τις 4 μμ έως τις 8 μμ , στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης.

 

Χάρη σε αυτά τα εργαστήρια, θα έχετε την ευκαιρία να καλλιεργήσετε το δημιουργικό σας ταλέντο και την ποιητική σας ευαισθησία, μέσα από πρωτότυπες μεταφραστικές ασκήσεις.

 

Θα βρείτε τις αναλυτικές πληροφορίες στο έγγραφο pdf:

 

ΚΟΡΥΦΗ ΤΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ

 

 

   

ΤΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ

 

Αποστολή

Ιστορία

Προσωπικό

Φωτογραφίες

Ενοικίαση χώρων

Επικοινωνία

Αρχείο

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ


Οι εκθέσεις μας

Συναντήσεις και συζητήσεις

Θεάματα

Κινηματογραφική λέσχη

Πολιτιστικές συνεργασίες

Καφέ της Επιστήμης

ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

 

Επιλέγω Γαλλικά

Επιλέγω το ΓΙΘ

Μαθήματα

Δίδακτρα

Εγγραφές

Ημερομηνίες

Μετάφρασης

ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ

 

DELF-DALF

SORBONNE

Παραλαβή διπλωμάτων

Μεταφράσεις/Επικυρώσεις

Ημερολόγιο εξετάσεων

Εγγραφές

Εξεταστικά κέντρα

Θέματα εξετάσεων DELF-DALF

ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗ

 

Επιμόρφωση

Υλικό στο διαδίκτυο

Το βαλιτσάκι του καθηγητή

Παιδικές δραστηριότητες

Οι συνεργάτες μας

Χαϊκού

Διάδοση της γαλλικής γλώσσας

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ

 

Σπουδές σε πανεπιστήμια

Υπηρεσία Campus France

Επιστημονικά ραντεβού

Επιστημονική συνεργασία

Διαμονή στη Γαλλία

Χρήσιμοι σύνδεσμοι

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ

 

Νέοι τίτλοι

Λέσχη ανάγνωσης

Ανάγνωση και ψυχαγωγία

Χρήσιμες πληροφορίες

Παλαιότεροι τίτλοι

Γαλλικά βιβλία μεταφρασμένα στα ελληνικά

Περιοδικά

 

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ


 

 

Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης - Λεωφόρος Στρατού 2Α - B.P. 18103 - 54007 - Θεσσαλονίκη - τηλ. 2310 821 231